Monday, May 04, 2015

How to Use the Dative Case Phrases in the Russian Language

How to use the Dative case phrases in the Russian language - "I like", "I'm cold", "I feel good" etc...

Here is some more information on the Russian Dative Case where you can find the personal pronouns in the dative case. Zhanna talks about using the dative case to express what we like, and a temporary state of how we feel.

The Russian dative case examples below are mostly here so I can practice typing practice in Russian. When I get into typing a short lists like these samples below, I'm still amazed at how quickly I learned to type in Russian. I'd expected it to be a chore, but I was soon amazed at how easy it was to learn to type in Russian. Whoever designed the Russian keyboard organized the letter placement to optimize typing words with common letter combinations.

Besides typing practice I find it helpful to say some of these sentences to Google Translate on either Google Chrome or the app that is available for both iPhone and Android.

Мне нравится Москва.
Тебе нравится Москва.
Ему нравится Москва.
Ей нравится Москва.
Нам нравится Москва.
Вам нравится Москва.
Им нравится Москва.

Мне плохо.
Тебе плохо.
Ему плохо.
Ей плохо.
Нам плохо.
Вам плохо.
Им плохо.

Мне холодно.
Тебе холодно.
Ему холодно.
Ей холодно.
Нам холодно.
Вам холодно.
Им холодно.

Мне грустно.
Тебе грустно.
Ему грустно.
Ей грустно.
Нам грустно.
Вам грустно.
Им грустно.

Мне весело.
Тебе весело.
Ему весело.
Ей весело.
Нам весело.
Вам весело.
Им весело.

Мне жарка.
Тебе жарка.
Ему жарка.
Ей жарка.
Нам жарка.
Вам жарка.
Им жарка.

Мне больно.
Тебе больно.
Ему больно.
Ей больно.
Нам больно.
Вам больно.
Им больно.

Мне скучно.
Тебе скучно.
Ему скучно.
Ей скучно.
Нам скучно.
Вам скучно.
Им скучно.

Я надеюсь, тебе не скучно со мной.
About the time Zhanna says that sentence directly above in the video, she talks about how it's important to memorize uses of the dative case for speaking in Russian.

It's so true! One reason learning the dative case uses is so important is because we can't rely on auto-translators to take an English sentence and produce a complicated Russian sentence in the dative case. Some of what the auto-translators might come up with could be very rude.
Dative case talks about a temporary state, but nominative state might imply a permanent state. So if you rely on the auto-translators, instead of telling someone you hope they're not chilly at the moment, you will end up telling someone you hope they're not cold-hearted.

Я надеюсь, мне не скучно.
Я надеюсь, тебе не скучно.
Я надеюсь, ему не скучно.
Я надеюсь, ей не скучно.
Я надеюсь, нам не скучно.
Я надеюсь, вам не скучно.
Я надеюсь, им не скучно.

Я надеюсь, тебе не был скучно со мной болтать.

Я надеюсь, тебе не был скучно со мной болтать по-русски.

Мне жарко, но мне хорошо.
Тебе жарко, но мне хорошо.
Ему жарко, но мне хорошо.
Ей жарко, но мне хорошо.
Нам жарко, но мне хорошо.
Вам жарко, но мне хорошо.
Им жарко, но мне хорошо.

When I'm practicing typing, I'm using Google Translate so I can see I'm getting the words right. This next set are not correct in the translation. Sometimes I think that he definitions aren't accurate because the phrase isn't commonly translated. If I want to check if a phrase is "accurate", I'll often go to Twitter. Of course, you might run across some pretty personal tweets of love and loss if you check out some of these. But, they'll be real uses of the dative case.

Почему мне грустно?
Почему тебе грустно?
Почему ему грустно?
Почему ей грустно?
Почему нам грустно?
Почему вам грустно?
Почему им грустно?

Well, that is enough typing for today ... switching back to my language notebook.